Retour à l\'accueil Aller au Repaire de Harry Potter Aller au Repaire de Rowling
Nous sommes le 15 Nov 2018 15:34

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Forum verrouillé Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer de messages ou poster d’autres réponses.  [ 1 message ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Interview de J-F Ménard - 06 Octobre 2005 - Le Monde
MessagePosté: 16 Oct 2005 22:41 
Hors ligne
Administratueuse
Administratueuse
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Déc 2003 18:39
Messages: 9950
Localisation: En train de regarder mes photos de vacances !
Pottermore: VoyantNight75
Interview de Jean-François Ménard, traducteur français des livres Harry Potter. Le Monde, 06 Octobre 2005




Jean-François Ménard, « Harry Potter » en VF
Du premier au sixième tome, c’est le même homme qui a traduit la saga de l’anglais. En y mettant, à son habitude, son grain de sel

1948 Naissance à Paris
1978 Publication du Voleur de chapeaux et autres contes pour la semaine (Folio junio)
1980 Première traduction, Le Marin qui dansait (Gallimard)
1998 Traduction de Harry Potter à l’école des sorciers (Gallimard)



Il donne rendez-vous dans un restaurant italien, comme pour prolonger, dans le Paris automnal, l’été toscan qu’il a quitté la veille. Trois semaines de vacances après cet invraisemblable marathon. : la traduction, en français, de Harry Potter et le prince de Sang-Mêlé, sixième tome des aventures du petit sorcier – 600 pages en anglais, 720 en français –, commencée dans la nuit du 15 au 16 juillet, terminée en moins de deux mois.
Jean-François Ménard a attendu, comme tout le monde, la sortie mondiale de l’ouvrage, puis il a travaillé sept jours sur sept, de 6 heures du matin à minuit, à traduire le sixième tome, à relire les épreuves qui lui parvenaient toutes les semaines. « C’était un aller-retour constant, se souvient-il. Les journées sont très longues et très occupées quand Harry est là. » Oui il a rêvé de lui toutes les nuits. A la fin il lui fallu quelques jours pour réaliser que la traduction était achevée.
L’homme, cheveux gris, silhouette ronde, a le verbe malicieux, souvent amusé. On le dit – et il confirme – misanthrope. Mais il parle de ce drôle d’été avec affection et beaucoup d’humour. Cette nuit du 16 juillet, quand il a reçu le livre, Jean-François Ménard a fait à son habitude avec Harry Potter – une lecture centrifuge : « Je lis le premier et le dernier chapitre, le deuxième et l’avant-dernier, jusqu’au centre, ce qui permet de bien orienter la traduction. Car certains mots se traduisent différemment, selon la fin. »
Il travaille aussi en fonction d’une fin qu’il ne connaît pas, celle qui surviendra au septième et dernier tome de la saga. Il voit d’ailleurs Harry Potter comme un immense livre en sept chapitres.
Dans sa traduction, depuis le début, des mots ont été comme mâchés pour la langue française, un parti pris de traducteur ; « J’ai un point de vue sur ce livre, je prends la décision de changer des choses. Il y a des noms qui veulent dire quelque chose en anglais : ceux-là je les change pour donner au lecteur français l’idée qui est celle de l’auteur. » Il fait de même avec les autres auteurs qu’il traduit, par exemple, pour les Editions de l’Olivier (Seuil), Stewart O’Nan ou Jonathan Franzen, dont il a traduit La Vingt-Septième Ville : des langues très denses. J’essaie de retrouver tout cela en français en faisant un travail d’assimilation d’une partition de musique. » C’est sa conception de la traduction : « Je l’assume, les éditeurs savent que je vais mettre mon grain de sel. »
Dans la version française de Harry Potter, une « howler » est une « beuglante » ; le « sorting hat », un « choixpeau ». Hogwarts, l’école des sorciers, est devenue Poudlard : « En verlan, Hogwarts signifie phacochère [wart hog]. Hog veut dire porc, et wart verrue. J’ai cherché : un porc peut être du lard, une verrue un pou. Poux de lard. Poudlard. » Il sourit, regarde avec gourmandise l’effet chez l’interlocuteur : « inventer des mots, c’est naturel, c’est ce qui me plait le plus. »
La vie l’a mené vers les mots. Après une scolarité plutôt chaotique, il a fait une première année de philo. A Nanterre, année... 1967-1968. « En mai 68, ce fut plutôt une époque où j’étais à Paris. J’y ai beaucoup marché » plaisante-t-il. Son père était comédien pour la radio et le doublage – la voix de Marcello Mastroianni, notamment – et sa mère « touche à tout ».
Plus tard il voyage en Angleterre, se passionne pour les États-Unis. A Paris il fait l’assistant-réalisateur, « le stagiaire, le tout dernier, celui qui portait les boîtes de pellicules » sur le tournage des Caprices de Marie, de Philippe de Broca. Il se souvient d’avoir assisté à « une superbe nuit » au Cirque d’hiver sur le tournage d’une scène de Clowns de Federico Fellini.
« Dans ce milieu, tout le monde me disait "tu ferais mieux d’écrire." » Chez Gallimard où il entre à la fin des années 1970, il est d’ailleurs « l’écrivain public, pour une quatrième de couverture ou autre chose ». Avant d’être traducteur, il était – et il est encore – auteur de ses premiers contes – Le Voleur de chapeaux, publié chez Gallimard en 1980 – à des romans de littérature jeunesse.
Comment a-t-il rencontré Harry Potter ? « C’était dans une continuité. » La sorcellerie, la magie, lui plaisent depuis l’enfance et peuplent les livres qu’il écrit : « Je me sens très à l’aise dans ce monde. J’aime bien chercher derrière la réalité, ou ce que l’on en perçoit, la face cachée des choses. » Le traducteur Jean-François apporte des clefs à l’auteur Ménard : « On pénètre par la traduction, dans des mondes, des univers, des écritures différentes. Cela permet de casser sa propre routine. »
Est-il devenu riche ? La question le fait rire de bon cœur. Promis, il a signé un contrat standard – ce qui signifie un à-valoir et des droits modestes sur les ventes. Même avec un « best » dans son escarcelle, le métier de traducteur n’est pas le plus lucratif de l’édition A-t-il demandé un contrat plus luxueux ? « Cela aurait été inélégant de ma part. »
Chez lui, un appartement labyrinthique du 18e arrondissement, un salon plein de DVD – il est cinéphile –, de petites voitures – il est collectionneur. Émergeant de ce monde, un bureau quasi vide. En dessous, une rangée de dictionnaires de verlan, de gaélique ou l’Oxford ; sur une étagère, d’autres, encore, qu’il a chiné pour pêcher les vieux mots anglais. Il y aussi dans une autres pièce, avec « les » Harry Potter truffés de marque-pages multicolores, témoins des innombrables correspondances entre les tomes.
La traduction de Harry Potter a-t-elle été plus aisée au fil des épisodes ? « Elle a été lus difficile, rectifie-t-il. L’écriture de J.-K. Rowling a mûri. Les phrases sont plus longues, plus complexes à mesure que les personnages grandissent. Dans Harry Potter VI, le plus dur, cela n’a pas été de traduire les mots mais l’intensité. » Il aime « la relation d’Harry Potter avec son destin, l’inéluctabilité de son affrontement avec Voldemort. Il choisit de l’accepter. C’est là que la liberté prend tout son sens. »
Il aime aussi le rapport avec les lecteurs : « C’est toujours agréable de faire un livre que les gens attendent. Il y a une énergie qui se dégage de cette attente. » Jean-François Ménard ne veut pas spéculer sur la fin. Il préfère la découvrir. Il n’a jamais rencontré J.K. Rowling : « Mais a-t-elle envie de rencontrer ses traducteurs ? »

Bénédicte Mathieu



Merci à julien427 pour la retranscription.

_________________
SNCL: Donner à la bonne foi des idées d'avance...
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Forum verrouillé Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer de messages ou poster d’autres réponses.  [ 1 message ] 

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com