Retour à l\'accueil Aller au Repaire de Harry Potter Aller au Repaire de Rowling
Nous sommes le 24 Mai 2018 10:21

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: A propos des erreurs de traduction
MessagePosté: 06 Oct 2006 8:47 
Hors ligne
Concierge grincheux
Concierge grincheux
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Juin 2006 8:16
Messages: 64
Localisation: paris
Merci pour cette rubrique qui corrige certaines bourdes des tarducteurs.
Cependant je dois avouer avoir été surpris par la sévérité de notre correcteur en chef. En effet bons nombres de corrections sont injustifiées et ne donne pas lieu à une remarque :
exemple : Tome 1
- les coups des feux d'artifices : merci pour la remarque d'interêt historique, mais toutefois n'étant pas de culture anglo saxone, la fête de Bonfire est inconnue en France donc l'omission par le traducteur était bienvenue (ou alors il aurait du ajouter une annotation en bas de page, mais bon)
Citation:
-(Hagrid et Harry) (Voldemort)
‘ Nah, can’t spell it - All right, Voldemort (4-45)
Vous pourriez peut-être l’écrire ? suggéra Harry
– Non, je ne sais pas comment ça s’écrit. Bon, allons-y, il s’appelait Voldemort (4-59)
Vous pourriez peut-être l’écrire ? suggéra Harry
– Non, je ne peux pas l’épeler. Bon, allons-y, il s’appelait Voldemort

Je ne suis pas d'accord avec cette erreur. Littéralement effectivement spell signifie épeler mais dans le contexte de la phrase, la traduction initiale est correcte, spell signifie alors écrire dans le sens "je ne connais pas l'orthographe."
Citation:
‘You was just one year old’ (4-45)
Le jour d’Halloween, il s’est rendu dans le village où vous habitiez tous les trois, tu avais à peine un an (4-60)
Le jour d’Halloween, il s’est rendu dans le village où vous habitiez tous les trois, tu avais juste un an

Je ne vois pas là non plus d'erreur, les deux traductions sont correctes. La première (initiale) à l'avantage d'être plus élégante.
Citation:
(Hagrid et Harry) (il parle de l’école - de Poudlard)
‘ Yeh’ve been singled out’ (5-66)
- Tu t’en sortiras très bien. Reste toi-même, c’est tout. Je sais que c’est difficile. Tu as été choisi (5-91)
- Tu t’en sortiras très bien. Reste toi-même, c’est tout. Je sais que c’est difficile. Tu as été différencié des autres

Désolé la traduction initiale est correcte.
Citation:
(Neville au banquet à Poudlard) (il parle de ses grands-parents)
‘ I might not be magic enough to come’ (7-93)
Ils avaient eu peur que je ne sois pas assez doué. (7-128)
Ils avaient eu peur que je ne possède pas assez de magie en moi.[/
quote]
Ok il y a une petite erreur dans la traduction initiale, mais celle proposée est bien plus maladroite.
Citation:
(Peeves – au château – et les élèves)
He would…grab your nose and screech ‘GOT YOUR CONK !’ (8-98)
peeves = bête noire !
Peeves…se glissait silencieusement derrière eux et leur attrapait le nez en hurlant « JE T’AI EU ! » (8-134)
Peeves…se glissait silencieusement derrière eux et leur attrapait le nez en hurlant « J’AI EU TON PIF ! »

Une fois de plus la traduction proposée est correcte littéralement mais ne suffit pas en elle même car incorrecte dans le langage courrant. On ne dit pas "J'ai eu ton pif" à quelqu'un.

J'arrête là.

Il est louable de vouloir répérer toutes les erreurs de traduction car en effet il y en a.
Mais attention aux traductions littérales.
Dans toutes les langues un mot peut avoir plusieurs traductions possibles. Il ne suffit pas de le remplacer par sa traduction pure mais aussi de comprendre le sens globale du texte.
Parfois les traducteurs ne respectent pas à 100% le texte original et pour cause nos cultures sont différentes donc il faut savoir garder le sens de la phrase plutôt que de traduire une phrase en obtenant un résultat maladroit voir incompréhensible. Donc en plus de traduire correctement il faut s'imprégner de la culture du pays ciblé et donc également traduire les expressions locales, les coutumes, etc...

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 06 Oct 2006 12:01 
Hors ligne
Administratueuse
Administratueuse
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Déc 2003 18:39
Messages: 9950
Localisation: En train de regarder mes photos de vacances !
Pottermore: VoyantNight75
Je ne peux pas répondre à la place de l'auteur de cette rubrique, mais je pense que ce qu'elle cherche à faire, plutôt que de proposer des traductions dans un français impeccable, c'est plutôt de nous faire comprendre le sens du texte en VO, qui est parfois changé dans la VF.

Pour reprendre l'un des exemples que tu indiques, celui du "à peine un an", et "juste un an". Le premier est grammaticalement plus correcte (quoique je doute que le deuxième ne le soit pas... mais bon), mais il y a bien une différence de sens entre les deux : dans le premier cas, la phrase insiste implicitement sur le fait qu'il n'a peut-être même pas encore cet âge, tandis que la VO, et la traduction proposée par Nathalie, ne laisse aucune place à ce doute : Harry vient juste de fêter ses 1 an.

Même remarque pour la phrase de Peeves : je pense que Nathalie a voulu mettre en évidence le fait que le texte anglais présente un Peeves beaucoup plus familier, dans son langage, que ne le fait le texte français.

Pour résumer, que certaines phrases de Nathalie soient maladroites, c'est bien possible, mais je pense que ce qui l'intéresse, c'est le sens, plus que la forme. Mais évidemment, il s'agit d'un avis personnel, et chacun est libre de préférer telle ou telle version. :wink:


Quoi qu'il en soit, dans les mises à jour futures, vous pourrez lire les erreurs de traduction des tomes 2 et 3 (voire même peut-être du 6) !

_________________
SNCL: Donner à la bonne foi des idées d'avance...
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 06 Jan 2007 17:32 
Hors ligne
Administratueuse
Administratueuse
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Déc 2003 18:39
Messages: 9950
Localisation: En train de regarder mes photos de vacances !
Pottermore: VoyantNight75
Le tome 2 est maintenant en ligne ! :wink:

_________________
SNCL: Donner à la bonne foi des idées d'avance...
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 10 Avr 2007 14:28 
Hors ligne
Administratueuse
Administratueuse
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Déc 2003 18:39
Messages: 9950
Localisation: En train de regarder mes photos de vacances !
Pottermore: VoyantNight75
Les erreurs de traduction du tome 3 sont en ligne ! Le prochain tome devrait être le tome 6.

_________________
SNCL: Donner à la bonne foi des idées d'avance...
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: erreurs de traductions
MessagePosté: 07 Aoû 2007 15:51 
Hors ligne
Elève facétieux de Poudlard
Elève facétieux de Poudlard

Inscription: 07 Aoû 2007 12:19
Messages: 20
l'éditeur a corrigé lui-même les erreurs de traduction
les éditions 2007 - école des sorciers - chambre des secrets et Azkaban comportent près de 300 modifications les " erreurs" simples - mais aussi les erreurs qui reprennent le texte original de l'auteur JK Rowling ! - des ajouts de vocabulaire et de texte - et enfin du texte supprimé !
Relisez les nouvelles éditions : elles sont tout simplement nouvelles, plus étoffées et plus JK Rowling ! Vérifier vous-même :
Ouvrez les éditions 2006 et plus anciennes ; et jouez à "cherchez l'erreur corrigée" ( ceci grâce à une lectrice fan , Nathalie et après relecture des livres par l'éditeur ! )
attendez de nouvelles éditions et encore de nouvelles corrections..


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com