Retour à l\'accueil Aller au Repaire de Harry Potter Aller au Repaire de Rowling
Nous sommes le 20 Juin 2018 5:56

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 19 messages ]  Aller à la page 1, 2  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Déceptions de traduction en français
MessagePosté: 28 Oct 2007 10:34 
Hors ligne
Vendeur zélé chez Barjow & Beurk
Vendeur zélé chez Barjow & Beurk
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Aoû 2005 22:36
Messages: 169
Localisation: Dans une galaxie lointaine, très lointaine
je ne sais pas si c'est le bon endroit mais je n'ai pas trouvé autre chose.

Je viens de lire le tome 7 en francais après l'avoir lu en anglais en juillet.
Je suis extrêmement déçue (comme d'habitude) par certaines facilités du traducteur.

The Elder Wand méritait autre chose qu'un simple "Baguette de Sureau", plat, aucun jeu de mot, aucune puissance évocatrice, bref nul !

"You Bitch" est devenu "espèce de garce" malgré la connotation beaucoup plus violente en anglais mais enfin... admettons...

Ce n'est pas toujours une bonne chose de traduire aussi vite, je regrette énormément ne pas avoir pu lire la traduction du jeune prodige de 16 ans mise sur le Net le 23 juillet... juste pour ce genre de détails !

_________________
Plus on prend de la hauteur et plus on voit loin.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 28 Oct 2007 11:03 
Hors ligne
Star de Quidditch
Star de Quidditch
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Jan 2006 19:20
Messages: 1026
Je suis totalement d'accord ! C'est la première fois que je suis autant déçue par la traduction, je n'en suis toujours qu'à la page 200 (je connais déjà par coeur en anglais, du coup, je le lis tout doucement...^^) Mais j'ai déjà regardé le nom des chapitres (la baguette de sureau ! :shock: quel manque de... de...y a même pas de mots) et quelques passages.
Je dois dire aussi que ce qui me décoit aussi, c'est le nombre de fois où je croyais qu'Harry tutoyait, mais en fait il ne fait que vouvoyer ! :roll: Les gens comme Lupin, Hagrid,... même Voldy et pleins d'autres je suis sûr. Et je trouve que ça donne tellement moins bien ! :(
Mais bon, ça c'est mon avis... Je savais que c'était comme ça dans les autres livres, mais là, ça m'a plus choqué que d'habitude... Harry vouvoye quasiment tout les adultes en fait... ! :roll:

_________________
•°We Want Back our Sirius Black°•

"He had known Ginny for years now... it was natural that he should feel protective... natural that he should want to look out for her... want to rip Dean limb from limb for kissing her... no... he would have to control that particular brotherly feeling..." Harry's thoughts (Harry Potter and the Half-blood Prince)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Déceptions de traduction en français
MessagePosté: 28 Oct 2007 11:47 
Hors ligne
Concierge grincheux
Concierge grincheux

Inscription: 29 Juil 2005 12:33
Messages: 81
ahb130 a écrit:

The Elder Wand méritait autre chose qu'un simple "Baguette de Sureau", plat, aucun jeu de mot, aucune puissance évocatrice, bref nul !




Et donc tu aurais fais comment pour garder le jeu de mot intraduisible?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 28 Oct 2007 11:52 
Hors ligne
Concierge grincheux
Concierge grincheux
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Avr 2005 1:39
Messages: 92
Moi aussi le vouvoiement m'a choqué du coup quand je lis je fais comme s'il tutoie ça fais mieux. Mais je trouve que le traducteur a choisi la facilité un peu. Le vouvoiement n'existe pas en anglais du coup Harry vouvoie tous les adultes. Il s'est pas très foulé. Surtout qu'on voit une évolution dans ce livre puisque le Trio appelle Lupin par son prénom.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 28 Oct 2007 12:11 
Hors ligne
Star de Quidditch
Star de Quidditch
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Jan 2006 19:20
Messages: 1026
ROXANE a écrit:
Il s'est pas très foulé. Surtout qu'on voit une évolution dans ce livre puisque le Trio appelle Lupin par son prénom.


Je suis d'accord. C'est tout à fait l'impression que j'ai eu. Notre cher Jean-François ne s'est vraiment pas foulé... et comme tu dis, pour Remus et Hagrid, il aurait pu faire un effort et mettre un tutoiement... :roll:
Voldy, c'est compréhensible... même si je trouve que ça ne montre pas assez qu'Harry l'écrase complètement ! ^^
"Try for some Remorse..." :D

_________________
•°We Want Back our Sirius Black°•

"He had known Ginny for years now... it was natural that he should feel protective... natural that he should want to look out for her... want to rip Dean limb from limb for kissing her... no... he would have to control that particular brotherly feeling..." Harry's thoughts (Harry Potter and the Half-blood Prince)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 29 Oct 2007 10:55 
Hors ligne
Reporter vedette du Chicaneur
Reporter vedette du Chicaneur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 16 Juin 2005 10:36
Messages: 319
Le vouvoiement de Lupin ne me dérange pas trop, mais c'est vrai que j'ai trouvé à partir d'un moment que le vouvoiement d'Hagrid faisait lourd (je parle de la saga en général, puisque le 7, je l'ai lu en anglais).

_________________
Citation:
La raison pour laquelle Ginny se trouve dans cet état, c'est qu'elle a ouvert son coeur et révélé tous ses secrets à quelqu'un qu'elle ne connaissait pas et qu'elle ne pouvait même pas voir... (Harry Potter et la Chambre des Secrets)

Ouah la vieille quote, ça fait des mois qu'elle est là et... j'allais dire que je suis plus d'accord... j'en sais rien... oh et puis zut ^^


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 30 Oct 2007 20:16 
Hors ligne
Star de Quidditch
Star de Quidditch
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Juin 2004 11:54
Messages: 1065
Localisation: En France...mais le coeur au Québec
Moi, le vouvoiemen ne me gêne pas du tout...au contraire (même pour Hagrid et Lupin)...Mais après, c'est parce que je tutoie difficilement (surtout les professeurs...).

Après, j'aurais juste aimé qu'il tutoie Voldemort. Donc je suis pas d'accord pour dire que Ménard a choisi la facilité. Ca dépend vraiment des sensibilités personnelles (les tutoieent et vouvoiment)
et il faut dire qu'il n'a eu que 3 mois, même pas

_________________
"Il y a des causes pour lesquelles il vaut la peine de mourir"
Image
VIVE LE CANADA!!!Ainsi que le Québec!Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Déceptions de traduction en français
MessagePosté: 01 Nov 2007 16:25 
Hors ligne
Administratueuse
Administratueuse
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Déc 2003 18:39
Messages: 9950
Localisation: En train de regarder mes photos de vacances !
Pottermore: VoyantNight75
ahb130 a écrit:
The Elder Wand méritait autre chose qu'un simple "Baguette de Sureau", plat, aucun jeu de mot, aucune puissance évocatrice, bref nul !


Lol, on a eu chaud : voici un extrait d'un chat de Rowling, datant de Juillet :

Citation:
Chucky : Aviez-vous d’autres titres possibles pour le livre, en dehors des Reliques de la Mort ?

J.K. Rowling : Les deux autres titres étaient « La Baguette de Sureau » [ndt : The Elder Wand en anglais] et « La Quête de Peverell » [ndt : The Peverell Quest en anglais], et je les ai rejetés assez rapidement. Je pense que le mot « Quête » est un peu trop fleur bleue !


Harry Potter et la Baguette de Sureau... quel titre percuteur ! :lol:

_________________
SNCL: Donner à la bonne foi des idées d'avance...
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 02 Nov 2007 11:14 
Hors ligne
Langue-de-plomb
Langue-de-plomb
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Jan 2005 19:41
Messages: 1704
Je pense que si le titre avait été "La Baguette de Sureau" Ménard aurait trouvé une bonne traduction...quand même...j'espère :wink:

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 05 Nov 2007 0:54 
Hors ligne
Elève facétieux de Poudlard
Elève facétieux de Poudlard
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Nov 2007 21:44
Messages: 10
a c'est vrai que la traduction est très médiocre!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 05 Nov 2007 14:38 
Hors ligne
Reporter vedette du Chicaneur
Reporter vedette du Chicaneur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Mai 2004 20:00
Messages: 632
Localisation: Jamais très loin...
pff... Jvous rejoins complètement sur les tutoiements/vouvoiements...
Je voyais vraiment un tutoiement d'égal à égal dans le duel final entre Harry et Voldy : Harry y prend vraiment sa place, face à Voldychou et pour moi ya pas de raison que l'un tutoie l'autre et pas le contraire...
Après tout, Harry sait vraiment tout de tommy maintenant, il vit à moitié dans sa tête, il connait presque sa marque de PQ préférée... Ils ont atteint un degré d'intimité relativement considérable, et à ce titre, je trouvais le tutoiement tout indiqué...
Lupin également : après James le papa et Sirius le parrain, Remus est le dernier maraudeur à veiller sur Harry : pourquoi instaurer cette distance supplémentaire entre eux ? Après lui avoir balancé les pavés qu'il lui a balancé Square Grimmaurd, il aurait très bien pu lui dire "tu"... Et pis honnètement, on est pas parrain du fils d'un mec qu'on vouvoie ? :shock:

D'autres petits détails qui m'ont titillé aussi, dans les nuances en terme de langage : plus ou moins soutenu, plus ou moins familier... Je sais pas ce qui passait par la tête de Ménard : certains personnages s'expriment avec un langage beaucoup plus relâché que dans les autres tomes, ou au contraire, des expressions volontairement grossières, violentes ou familière, ont été radoucies histoire de pas choquer les bambins... :| A quoi bon ?
Le "NOT MY DAUGHTER, BITCH" (pour ne citer que lui) qui se transforme en un "PAS MA FILLE, ESPECE DE GARCE" qui sonne presque doux aux oreilles m'a laissée baba... Un "ESPECE DE TRAINEE" aurait mieux fait l'affaire... C'est pas encore le "sal*pe" que j'avais espéré mais c'est déjà mieux... Après tout, c'est vrai que Mrs Weasley qui balance un sal*pe à Bella, ça serait ptetre mal passé mais un espèce de traînée aurait pas été mal : ya ce côté un peu fond de la merde qui ressort, bcp plus approprié je trouve...

Ah, et le truc qui m'a gonflée : l'épilogue est déjà pas terrible en terme de fond (en anglais aussi donc), mais alors là, le pompon : "Tout était bien." :roll:
Et pis quoi encore ? J'ai trouvé cette tournure assez inhabituelle, elle a quelque chose de très... pas naturel... C'est ptetre juste moi, mais j'ai JAMAIS entendu quelqu'un me dire "tout était bien" ! "Tout ALLAIT bien" !!! Ce tout petit "All was well" a été foiré, alors que franchement, ya plus compliqué à traduire...

Points positifs : je l'attendais au tournant sur le magnifique "holey" de George... Et le "oreillole" m'a pas déçue, bien joué ! :D
Encore une fois, Ménard s'est illustré dans les jeux de mots, les finesses de langage, c'est son point fort je crois...

Bref, le bilan reste négatif : je lui pardonnerai jamais la "baguette de Sureau"... :roll:

_________________
Epitaphe de Sirius :
A Sirius, mort en traversant un voile
Le coton tue
RIP


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 05 Nov 2007 15:41 
Hors ligne
Reporter vedette du Chicaneur
Reporter vedette du Chicaneur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Juil 2005 20:28
Messages: 490
Localisation: Platform 9¾!
Sara a écrit:
je lui pardonnerai jamais la "baguette de Sureau"... :roll:


"La baguette de Sureau", ça fait un peu plat, vraiment.

Mais comment traduire à la fois "Elder"=l'Aîné et Elder=le Sureau ?

La baguette du Sur-Haut ?
La baguette du Sire-Haut ?
La Baguette Aînée de Sureau ?
La Baguette du Premier né ?
La Baguette ...

Je sèche, à l'aide ! :roll:

_________________
Destination ! Determination ! Deliberation !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 05 Nov 2007 23:37 
Hors ligne
Concierge grincheux
Concierge grincheux
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Oct 2006 0:56
Messages: 88
Pas compris Elder a deux signifiactions ??


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 06 Nov 2007 0:28 
Hors ligne
Concierge grincheux
Concierge grincheux
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Avr 2005 1:39
Messages: 92
Oui elder veut dire "aîné" et "sureau" = le jeu de mot anglais est donc la baguette de l'aîné et la bagette de sureau


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 06 Nov 2007 8:00 
Hors ligne
Elève facétieux de Poudlard
Elève facétieux de Poudlard
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Nov 2007 12:07
Messages: 37
Localisation: Nord de la france :)
d'ailleur il me semble que dans la traduction qui a circuler sur le web avant la sortie de la version française (quelqu'un en a parler plus haut) le traducteur a utiliser *ainé* pour la baguette de *l'ainé* a la place de sureau

dans la version française commercial je ne suis pas encore arriver quand ils parlent de la baguette, mais ça ma me faire drole de lire baguette de sureau xD comme vous l'avez dit ... ça fait plat

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 19 messages ]  Aller à la page 1, 2  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com