LivresFilmsMonde HPpensineMediasFans
Analyses | Théories | Erreurs de traduction

Rappel :

Inédit
Drôle ou spécial
Typique de J.K.Rowling !
Inexactitude, erreur
Inexactitude, erreur
Contresens !


Erreurs de traduction : Harry Potter et la Chambre des Secrets

(chez les Dursley) (ses affaires de Poudlard lui sont confisquées)
he might turn them all into dung beetles (1-11)

seule la terreur d’être changés en scarabées les retenait de l’enfermer lui aussi sous l’escalier (1-12)

seule la terreur d’être changés en scarabées bousier les retenait de l’enfermer lui aussi sous l’escalier


(chez les Dursley – Les Mason dînent)
a huge barn ...dropped a letter on Mrs Mason’s head... Mrs Mason screamed like a Banshee (2-21)

Mrs Mason poussa un hurlement et se rua hors de la maison (2-25)

Une énorme chouette effraie laissa tomber une lettre sur la tête de Mrs Mason…
Mrs Mason poussa un hurlement à figer le sang
et se rua hors de la maison


(au Terrier – chez les Weasley)
Gildery Lockhart Guide to Household Pest (3-32)

Ecrit en lettres d’or, (Harry) lut :
Gilderoy Lockhart le Guide des créatures nuisibles
- Il sait tout sur les nuisibles, c’est un livre remarquable…
(3-41)

Ecrit en lettres d’or, (Harry) lut :
Gilderoy Lockhart le Guide des créatures nuisibles des maisons
- Il sait tout sur les nuisibles des maisons, c’est un livre remarquable…


(au Terrier – chez les Weasley) (Harry et Ron montent dans la chambre)
Harry just caught sight of a pair of bright brown eyes before it closed with a snap (3-35)

Harry eut le temps d’apercevoir des yeux brillant qui le regardaient (3-46)

Harry eut le temps d’apercevoir des yeux bruns brillants qui le regardaient puis la porte se referma en claquant.
…Ginny !



(au Terrier – chez les Weasley) (ils vont partir pour le Chemin de Traverse)
After half-a-dozen bacon sanwiches each (4-40)

après avoir avalé chacun une douzaine de sandwiches au bacon (4-53)

après avoir avalé chacun une demi-douzaine de sandwiches au bacon


(Chemin de Traverse) (Harry est dans l’Allée des Embrumes)
‘I was lookin' fer a Flesh-Eatin’ Slug Repellent’, growled Hagrid (4-46)

- Je cherchais un produit contre les limaces (4-62)

- J’étais perdu. Et vous, qu’est ce que vous faisiez là ?
- Je cherchais un produit contre les limaces magiques mangeuses de chair
grogna Hagrid.


(au Terrier – chez les Weasley) (dîner - la veille du départ pour l’école)
Mrs Weasley conjured up a sumptuous dinner which included all of Harry’s favourite things, Ending with a mouthwatering treacle pudding (5-53)

Mrs Weasley fit un somptueux repas qui comportait les plats préférés de Harry
ainsi qu’un délicieux gâteau à la crème
(5-73)

Mrs Weasley fit un somptueux repas qui comportait les plats préférés de Harry ainsi qu’un délicieux gâteau à la mélasse


(après l’atterrissage de la voiture volante sur le saule cogneur)
(Harry et Ron sont dehors et regardent par une fenêtre la Grande Salle, les nouveaux élèves en ligne pour la répartition)
this aged old hat...sorted new students into the four Hogwarts houses (Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin) (5-61)

Le chapeau répartissait les nouveaux arrivants dans les quatre maisons qui regroupaient les élèves de l’école selon leur caractère et leurs aptitudes (les Gryffondor, les Poufsouffle, les Serdaigle et les Serpentard) (5-85)

Le chapeau répartissait les nouveaux arrivants dans les quatre maisons qui regroupaient les élèves de l’école (les Gryffondor, les Poufsouffle, les Serdaigle et les Serpentard)


(au château après l’atterrissage de la voiture volante sur le saule cogneur)
(Harry et Ron dans le bureau de Rogue) (McGonagall est arrivée)
and they both backed into chairs by the fire (5-63)

- Assis !
Tous deux reprirent place sur leur chaise, auprès du feu)
(5-88)

- Assis !
Tous deux reculèrent pour s’asseoir sur les chaises, auprès du feu


(premier cours de Lockhart – Harry, Ron et Hermione sont chargés
de récupérer les lutins)
as one of the remaining pixies bit him painfully on the ear ...
Hermione immobilising tow pixies at once with a clever Freezing Charm and stuffing back into their cage
(6-80)

- …qu’est-ce que c’est que ce bonhomme ? rugit Ron, tandis que l’un des lutins lui donnait un coup sur l’oreille…
Hermione…immobilisa aussitôt deux lutins à l’aide d’une formule magique et les enferma dans leur cage
(6-113)

- …qu’est-ce que c’est que ce bonhomme ? rugit Ron, tandis que l’un des lutins lui mordait douloureusement l’oreille
Hermione…immobilisa aussitôt deux lutins à l’aide d’un astucieux sortilège Fixant, et les enferma dans leur cage


(premier entraînement au Quiddtich – dans le vestiaire)
‘So sais Wood, at long last, jerking Harry from a wistful fantasy about what he could be eating for breakfast at this very moment up at the castle (7-84)

Harry sombra dans un état second tandis que Dubois continuait de discourir interminablement.
- Alors ? demanda enfin Dubois en secouant Harry qui songeait avec nostalgie à tout ce qu’il pourrait être en train de manger en ce moment même pour son petit déjeuner. Tout est clair ?
(7-118)

Harry sombra dans un état second tandis que Dubois continuait de discourir interminablement.
- Alors ? demanda enfin Dubois en tirant Harry d’un songe nostalgique à propos de tout ce qu’il pourrait être en train de manger en ce moment même pour son petit déjeuner. Tout est clair ?


(sur le terrain de Quidditch – l’équipe Gryffondor devait s’entraîner)
(l’équipe des Serpentard arrive…le capitaine Flint montre leurs nouveaux
balais Nimbus 2001 achetés par le père de Malefoy)
As for the old Cleansweeps, he smiled nastily at Fred and George who were both clutching Cleansweep Fives ‘sweeps the board with them’ (7-86)

- …quand aux Brossdur, ils ne tiennent pas la comparaison, ajouta-t-il avec un sourire méprisant à l’adresse de Fred et de George qui étaient équipés tous deux de Brossdur 5. (7-121)

- …quand aux Brossdur, servez-vous en pour nettoyer le panneau d’affichage des scores, ajouta-t-il avec un sourire méprisant à l’adresse de Fred et de George qui étreignaient tous deux des Brossdur 5.


(Harry et Hermione emmènent Ron qui vomi des limaces
dans la cabane de Hagrid) (Gilderoy Lockart vient d’en sortir)
‘Givin’ me advice on gettin’ kelpies out of a well, growled Hagrid (7-88)
Kelpie – créature de légende écossaise - qui change d’apparence, elle prend l’aspect d’un cheval ou d’un homme pour attirer les gens et les noyer dans les rivières

- Il me donnait des conseils pour faire sortir des farfadets d’un puits (7-125)

- Il me donnait des conseils pour faire sortir des kelpies d’un puits, des créatures démoniaques, grogna Hagrid.


(cabane d’Hagrid – il leur montre ses citrouilles « géantes »)
Harry noticed Hagrid’s flowery pink umbrella leaning against the back of the cabin (7-90) (7-128)

Harry remarqua le parapluie rose à fleurs posé contre le mur de la cabane


(Octobre) (Quidditch) (Fred et George…)
They reported that the Slytherin team were no more than seven greenish blurs, chooting the air like jump-jets (8-94)

…les Serpentards allaient si vite qu’on ne voyait plus d’eux que des traînées vertes qui sillonnaient l’air à la vitesse d’un avion (8-134)

…les Serpentards allaient si vite qu’on ne voyait plus d’eux que des traînées vertes qui sillonnaient l’air à la vitesse d’un avion à décollage vertical.


(Harry sort du bureau de Rusard, après avoir tâché de boue le sol du château)
(Nick le fantôme a demandé à Peeves de faire tomber une armoire
pour distraire Rusard) (Harry rejoint Ron et Hermione dans la salle commune)
Fred had ‘rescued’ the brilliant orange, fire-dwelling lizard from a Care of Magical Creatures...the spectacular display of tangerine stars showering from the Salamander’s mouth, and its escape into the fire, with accompanying explosions... (8-100)

Fred avait « sauvé » le lézard orange vif, habitué des flammes,à la fin d’un cours de Soins aux créatures magiques et l’animal était en train de se consumer doucement sur une table entouré d’un groupe de spectateurs curieux…devant le spectacle de la salamandre entourée d’une pluie d’étoiles jaillissant de sa gueule et de Percy qui se déchaînait contre Fred et George en hurlant à s’en casser la voix, Harry oublia complètement le concierge et sa méthode VITAMAGIC (8-142)

Fred avait « sauvé » le lézard orange vif, vivant dans les flammes, à la fin d’un cours de Soins aux créatures magiques et l’animal était en train de se consumer doucement sur une table entouré d’un groupe de spectateurs curieux…devant le spectacle de la salamandre entourée d’une pluie d’étoiles mandarine jaillissant de sa gueule et de Percy qui se déchaînait contre Fred et George en hurlant à s’en casser la voix, qui s’acheva par la fuite de l’animal dans le feu de la cheminée accompagnée de détonations, Harry oublia complètement le concierge et sa méthode VITAMAGIC


(après l’anniversaire de mort du fantôme Nick Quasi Sans Tête)
(Harry suit la « voix dans le château », avec Ron et Hermione)
(ils découvrent sur le mur le message de la Chambre des Secrets)
(les autres élèves viennent de finir le festin d’Halloween et arrivent)
He had pushed to the front of the crowd, his usually bloodless face flushed, ss he grinned at the sight of the hanging, immobile cat (8-106)

C’était Drago Malefoy, qui s’était faufilé jusqu’au premier rang. Ses yeux froids flamboyaient et son visage habituellement pâle s’était empourpré.
Avec un grand sourire, il regarda longuement la chatte immobile, pendue au mur
(8-151)

C’était Drago Malefoy, qui s’était faufilé jusqu’au premier rang. Ses yeux froids flamboyaient et son visage habituellement pâle s’était empourpré.
En regardant la chatte immobile, pendue au mur, il eut un grand sourire


(Harry a été retenu par Rogue après le cours pour une corvée…) (il rejoint Ron …)
Harry found Ron at the back of the library, measuring his History of magic homework. (9-111/112)

Harry trouva Ron au fond de la bibliothèque où il était en train de faire ses devoirs d’histoire de la magie. (9-159)

Harry trouva Ron au fond de la bibliothèque où il était en train de mesurer la longueur de son devoir d’histoire de la magie.


(Harry, Ron et Hermione viennent de demander à Gilderoy Lockhart de signer une autorisation pour sortir un livre de la Section interdite pour la « recette » du Polynectar. Le professeur se vante auprès de Harry)
he hurried off after Ron and Hermione (10-123)

Harry laissa échapper de sa gorge un bruit indéfinissable, puis il sortit de la classe derrière Ron et Hermione (10-176)

Harry laissa échapper de sa gorge un bruit indéfinissable, puis il se précipita hors de la classe derrière Ron et Hermione


(le matin – Harry est éveillé dans son lit – il pense au match de Quidditch Gryffondor / Serpentard qui va avoir lieu)
a team mounted on the fasted racing brooms gold could buy (10-125)

(Harry) appréhendait la réaction de Dubois au cas où Gryffondor perdrait, mais ce qui l’inquiétait le plus, c’était d’affronter une équipe montée sur les meilleurs balais qu’on puisse trouver (10-180)

(Harry) appréhendait la réaction de Dubois au cas où Gryffondor perdrait, mais ce qui l’inquiétait le plus, c’était d’affronter une équipe montée sur les meilleurs balais qu’on puisse se payer


(pendant le match de Quidditch - temps mort à cause du Cognard fou) (Dubois)
Let him deal with the Bludger on his own (10-128)

- Fred et George, vous avez entendu Harry ? Laissez-le se débrouiller tout seul avec les Cognards (10-184)

- Fred et George, vous avez entendu Harry ? Laissez-le se débrouiller tout seul avec le Cognard.


(Harry à l’infirmerie – blessé au Quidditch)
(Dumbledore et McGonagall arrivent avec une nouvelle victime)
‘Bit I shudder to think… If Albus hadn’t been on the way downstairs for hot chocolate, who knows what might have... (10-135)

- je frissonne rien que d’y penser…Si Albus n’était pas descendu à ce moment-là, qui sait ce qui aurait pu… (10-194)

- je frissonne rien que d’y penser… Si Albus n’était pas descendu pour un chocolat chaud, qui sait ce qui aurait pu…


(pendant le cours de potions de Rogue, pour voler des ingrédients du Polynectar)
Deliberately causing mayhem in Snape’s Potions class was as safe as poking a sleeping dragin in the eye (11-140)

Provoquer un chahut au cours de Rogue était à peu près aussi facile que de réveiller un dragon endormi en lui crevant l’œil (11-200)

Provoquer un chahut au cours de Rogue était à peu près aussi facile que de réveiller un dragon endormi en lui enfonçant le doigt dans l’œil


(après le « club de duel » et le serpent lancé sur un élève : Justin par « Harry »)
(Harry reste éveillé dans son lit)
Through a gap in the hangings round his four-poster he watched snow Starting to drift past the tower window, and wondered. (11-147)

A travers une fente de son baldaquin, il voyait la neige tomber devant la fenêtre de la tour. Pouvait-il vraiment être un descendant de Salazar Serpentard ? (11-211)

A travers une fente dans les rideaux de son baldaquin, il voyait la neige tomber devant la fenêtre de la tour. Il se posait des questions. Pouvait-il vraiment être un descendant de Salazar Serpentard ?


(après avoir rencontré les Poufsouffle à la bibliothèque et s’être « disputé » avec eux, Harry percute Hagrid dans le couloir)
It’s either foxes or a Blood-Suckin’ Bugbear. (11-150)

- Un coq mort. Le deuxième qu’on me tue. C’est soit les renards, soit un gobelin buveur de sang (11-215)

- Un coq mort. Le deuxième qu’on me tue. C’est soit les renards, soit un croquemitaine buveur de sang.



(le matin de Noël – Harry ouvre ses cadeaux)
thinking about Mr Weasley’s car, which hadn’t been seen since its crash with the Whomping Willow, and the bout of rule-breaking he and Ron were planning next (12-159)

Harry trouva un pull-over et un gros gâteau que Mrs Weasley avait faits spécialement pour lui. Il éprouva aussitôt un sentiment de culpabilité en repensant à la voiture volante, que personne n’avait revue depuis sa collision avec le saule cogneur, et à tout ce qu’ils s’apprêtaient à faire d’interdit (12-227)

Harry trouva un pull-over et un gros gâteau que Mrs Weasley avait faits spécialement pour lui. Il éprouva aussitôt un sentiment de culpabilité en repensant à la voiture volante, que personne
n’avait revue depuis sa collision avec le saule cogneur, et à tout ce que Ron et lui s’apprêtaient à faire d’interdit.


(après le repas de Noël au château, Hermione, Ron et Harry dans le Hall)
‘I’ve filled these with a simple Sleeping Draught (12-159)

- J’y ai ajouté un somnifère (12-228)

Elle sortit de son sac deux gros gâteaux au chocolat.
- J’y ai ajouté une simple potion de Sommeil.



(Hermione, Ron et Harry ajoutent les ingrédients au Polynectar)
Goyle’s turned the khaki colour of a bogey (12-161)

Le verre de Goyle prit alors une couleur kaki (12-231)

Le verre de Goyle prit la couleur kaki d’une crotte de nez



(dans les toilettes de Mimi Geignarde – Harry, Ron et Hermione ont bu le Polynectar)
a pickling on his forehead told him that hair was creeping down towards his eyebrowns (12-162)

une démangeaison lui indiqua que des cheveux poussaient sur son front (12-231)

une démangeaison sur son front lui indiqua que ses cheveux poussaient et gagnaient ses sourcils



(dans les toilettes de Mimi Geignarde – Harry, Ron et Hermione ont bu le Polynectar)
He reached up to brush his hair out of his eyes and met only the short growth of wiry bristels, low on his forehead (12-162)

Il enfila les grosses chaussures de Goyle, puis passa la main dans ses cheveux coupés court qui descendaient à présent très bas sur son front (12-231)

Il enfila les grosses chaussures de Goyle, puis balaya ses cheveux de devant ses yeux. Ses doigts ne rencontrèrent que des mèches courtes et raides, tombant très bas sur son front


(Harry et Ron transformés en « Crabbe et Goyle » avec Malefoy)
(Malefoy parle de Harry dans la salle commune des Serpentard)
He wouln’t go around with that jumped-up Granger Mudblood (12-166)

- Encore un qui ne se conduit pas comme un vrai sorcier, sinon, il ne traînerait pas tout le temps avec cette parvenue d’Hermione Granger (12-238)

- Encore un qui ne se conduit pas comme un vrai sorcier, sinon, il ne traînerait pas tout le temps avec cette prétentieuse d’Hermione Granger



(après avoir parlé à Malefoy - Harry et Ron de retour)
Leaving their shoes outside the cupboard door, they sprinted in their socks up the marble staircase towards Myrtle’s bathroom (12-168)

Ils abandonnèrent devant la porte du placard à balais leurs chaussures trop grandes et montèrent l’escalier de marbre pour rejoindre les toilettes de Mim i (12-240)

Ils abandonnèrent devant la porte du placard à balais, leurs chaussures trop grandes et grimpèrent en chaussettes l’escalier de marbre pour rejoindre les toilettes de Mimi


(Hermione est « transformée en chat » - Polynectar )
so many students filled past the hospital wing trying to catch a glimpse of her that Mrs Pomfrey took out her curtains again and placed them around Hermione's bed (13-170)

Les curieux se précipitaient à l’infirmerie en espérant voir quelque chose, mais Mrs Pomfresh avait entouré de rideaux le lit d’Hermione pour lui épargner la honte d’être vue avec un visage couvert de poils (13-242)

Les curieux se précipitaient à l’infirmerie en espérant voir quelque chose, aussi Mrs Pomfresh avait entouré de rideaux le lit d’Hermione pour lui épargner la honte d’être vue avec un visage couvert de poils


(dans les toilettes de Mimi Geignarde – on lui a jeté un calepin)
Harry stepped forward to pick it up, but Ron suddenly flung an arm to hold him back (13-172)

Harry se pencha pour le ramasser mais Ron l’en empêcha d’un geste (13-245)

Harry s'avança pour le ramasser mais Ron le retint aussitôt d’un geste


(dans les toilettes de Mimi Geignarde – on lui a jeté un calepin)
he ducked round Ron and picked it off the floor (13-172)

- Le mieux, c’est d’y jeter un coup d’oeil, on verra bien ce qui arrivera, dit Harry, en le ramassant. (13-246)

- Le mieux, c’est d’y jeter un coup d’oeil, on verra bien ce qui arrivera, dit Harry. Il esquiva Ron et le ramassa.


(Ron, Harry et Hermione, parlent de Tom Jedusor récompensé par l’école)
Maybe he got thirty O.W.L.s or saved a techer from the giant squid (13-173)

- C’était peut-être un élève exceptionnel ou il a sauvé un professeur d’un poulpe géant. (13-24)

- Il avait peut-être obtenu trente BUSES à ses examens ou il a sauvé un professeur du poulpe géant.


(Harry a suivit Tom Jedusor dans son souvenir) (bureau du Directeur…)
down the moving staircase they went, emerging next ot the Gargoyle in the darkening corridor. Riddle stopped and so did Harry, watching him (13-182)

Ils descendirent l’escalier en colimaçon, et sortirent dans le couloir, à coté de la gargouille. Jedusor s’arrêta et Harry l’observa de près (13-260)

Ils empruntèrent l’escalier en colimaçon qui tourna sur lui-même, et sortirent dans le couloir s’assombrissant, à coté de la gargouille. Jedusor s’arrêta et Harry l’imita, l’observant de près


(Hagrid, jeune et Tom Jedusor dans son souvenir - Hagrid cache un monstre…)
’It never killed no one !’ (13-184)

- J’imagine que tu as dû le laisser sortir pour se dégourdir un peu…
- Je n’ai jamais tué personne !
(13-262)

- J’imagine que tu as dû le laisser sortir pour se dégourdir un peu…
- Il n’a jamais tué personne !


(Harry et Ron à la recherche des araignées)
a tiny light appeared at the end of it, just enough to let them watch the patch for signs of spiders (15-201)

Aussitôt, une petite lumière apparut à l’extrémité de la baguette, diffusant une lumière suffisante pour repérer la présence d’araignées par terre (15-286)

Aussitôt, une petite lumière apparut à l’extrémité de la baguette, diffusant une lumière suffisante pour observer le chemin menant dans la forêt, et essayer d’y repérer la présence d’araignées


(Harry et Ron dans la Forêt Interdite)
Harry said to Ron, whose eyes he could just make out, reflecting the light from his wand (15-202)

les alentours étaient plongés dans d’épaisses ténèbres que la baguette ne parvenait pas à dissiper…
- Qu’est-ce qu’on fait ? demanda Harry à Ron dont les yeux reflétaient la lueur de la baguette
(15-287)

les alentours étaient plongés dans d’épaisses ténèbres que la baguette ne parvenait pas à dissiper…
- Qu’est-ce qu’on fait ? demanda Harry à Ron dont il distinguait juste les yeux qui reflétaient la lueur de la baguette


(Harry et Ron dans la Forêt Interdite) (la fosse aux araignées)
Spiders the size of carthorses (15-204)

des araignées. Non pas de petites araignées… mais d’énormes monstres de la taille d’un camion (15-290)

des araignées. Non pas de petites araignées… mais d’énormes monstres de la taille d’un cheval de trait


(Harry et Ron dans la Forêt Interdite - la fosse aux araignées. Aragog ne les laisse pas partir…)
even as he reached for his wand, Harry knew it was no good, there were too many of them, but as he tried to stand, ready to die fighting (15-207)

Il fit un geste pour sortir sa baguette magique, mais il savait que c’était inutile, les araignées étaient trop nombreuses. Il se résolu alors à les affronter à mains nues, décidé à vendre chèrement sa peau. (15-294)

Il sortit sa baguette magique, mais il savait que c’était inutile, les araignées étaient trop nombreuses. Il s'efforça de se relever et il était alors résolu à les affronter, bien décidé à vendre chèrement sa peau.



(Harry et Ron ont échappé à Lockhart) (McGonagall les surprend dans les couloirs)
we thought we’d sneak into the hospital wing (16-213)

- nous pensions lui faire une petite visite pour lui dire que les mandragores étaient prêtes et que… qu’elle ne devait pas s’inquiéter… (15-303)

- nous pensions nous faufiler en cachette dans l’infirmerie pour lui dire que les mandragores étaient prêtes et que…qu’elle ne devait pas s’inquiéter… (Hermione est « figée »)


(Ginny est dans la Chambre des Secrets - Harry et Ron vont chercher Lockhart)
the photographs that had covered the walls were now crammed into boxes on the desk (16-219)

les photographies accrochées au mur étaient à présent rangées dans des boîtes posées sur une table (16-312)

les photographies accrochées au mur étaient à présent fourrées dans des boîtes posées sur son bureau


(Lockhart s’explique sur ses livres)
the Bandon Banshee had a hare lip (16-220)

- la sorcière qui avait fuir le Spectre de la mort avait un menton poilu (16-313)

- la sorcière qui avait fuir le Spectre de la mort avait un bec de lièvre


(Harry et Ron ont trouvé l’accès à la Chambre des Secrets)
Harry stood aside as Ron came whizzing out of the pipe, too (16-223)

Harry s’écarta pour laisser passer Ron qui jaillit à son tour du tuyau et retomba à quatre pattes (16-317)

Harry s’écarta pour laisser passer Ron qui jaillit à son tour du tuyau à toute vitesse


(Harry et Ron en chemin pour la Chambre des Secrets)
Harry could just see the outline of something huge and curved ... and empty across the tunnel floor (16-224)

Harry distingua les contours d’une chose énorme et courbe qui s’étendait de l’autre côté du tunnel. La peau vide était enroulée sur elle-même en travers du tunnel (16-318)

Harry distingua les contours d’une chose énorme et courbe qui s’étendait en travers du tunnel. La peau vide était enroulée sur elle-même en travers du sol


(dans la Chambre des Secrets - Tom Jedusor et Harry)
‘You think I was going to use my filthy Muggle father’s name for ever ? I, in whose veins runs the blood of Salazar Slytherin himself, though my mother's side ? I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandonned me even before I was born, just because he found out his wife was a witch ? (17-231)

- Tu crois donc que j’allais accepter « le jeu du sort », qui m’avait donné ce nom immonde de « Jedusor », légué par mon Moldu de père ? Moi, l’héritier par ma mère du sang de Salazar Serpentard qui coule dans mes veines ? Moi, conserver le nom abject d’un misérable Moldu qui m’a abandonné avant même ma naissance, le jour où il a découvert que sa femme était une sorcière ? (17-329) …Livre 4 p.7

- Tu crois donc que j’allais accepter le nom légué par mon père, cet immonde Moldu ? Moi, l’héritier par ma mère du sang de Salazar Serpentard qui coule dans mes veines ? Moi, conserver le nom abject d’un misérable Moldu qui m’a abandonné avant même ma naissance, le jour où il a découvert que sa femme était une sorcière ?



(Tom Jedusor et Harry)
At last he forced himself to speak (17-231)

Harry avait l’impression que son cerveau était comme engourdi. Ahuri, il contemplait Jedusor, l’orphelin qui était devenu l’assassin de ses parents et de beaucoup d’autres…Au bout d’un long moment, il se força enfin à parler (17-330)

Harry avait l’impression que son cerveau était comme engourdi. Ahuri, il contemplait Jedusor, l’orphelin qui était devenu l’assassin de ses parents et de beaucoup d’autres… Il se força enfin à parler


(Harry empoisonné par le serpent – guéri par le phénix ; face à Tom Jedusor)
then, wihout thinking without considering as though he had meant to do il all along, Harry seized the Basilisk fang on the floor next to him and plunged it straight into the heart of the book (17-237)

Puis sans réfléchir, sans hésiter, comme s’il avait toujours eu cette idée en tête, Harry empoigna le crochet du serpent et le plongea au coeur du livre (17-338)

Puis sans réfléchir, sans hésiter, comme s’il avait toujours eu cette idée en tête, Harry saisit sur le sol le crochet du serpent et le plongea au coeur du livre


(Harry avec Ginny a rejoint Ron et Lockhart…)
He was waving his long golden tail feathers (17-239)

Fumseck, le phénix passa devant Harry et voleta devant lui. Il agitait ses longues ailes aux plumes d’or, comme pour l’inviter à le suivre.
– On dirait qu’il veut que tu t’accroches à lui, dit Ron…
Ron saisit un pan de la robe de Harry et celui-ci s’accrocha à la queue de Fumseck
(17-341)

Fumseck, le phénix passa devant Harry et voleta devant lui. Il agitait les longues plumes d’or de sa queue, comme pour l’inviter à le suivre.
– On dirait qu’il veut que tu t’accroches à lui, dit Ron…
Ron saisit un pan de la robe de Harry et celui-ci s’accrocha à la queue de Fumseck



(Harry a raconté à Dumbledore ce qui c’est passé…)
he had just reached for the handle, however, when the door burst open violently that it bounced back off the wall (18-246)

Harry se leva et s’approcha de la porte. Il venait juste de poser la main sur la poignée lorsque la porte s’ouvrit si violemment qu’il fut projeté contre le mur (18-350)

Harry se leva et s’approcha de la porte. Il venait juste de poser la main sur la poignée lorsque la porte s’ouvrit si violemment qu’elle claqua contre le mur


(festin au château ! - annonces …)
Professor McGonagall standig up to tell them all That the exams had been cancelled as a school treat (Oh, no ! said Hermione) (18-249)

…le professeur McGonagall se levant pour leur dire que tous les examens avaient été annulés en guise de cadeau de fin d’année (18-356)

…le professeur McGonagall se levant pour leur dire que tous les examens avaient été annulés en guise de cadeau de fin d’année (Oh, non ! dit Hermione)


(festin au château ! - annonces…)
quite a few of the teachers joined in the cheering that greeted this news (18-249)

…Lockhart ne pourrait pas reprendre ses cours l’année suivante, pour cause d’amnésie à soigner.
Cette dernière nouvelle fut également saluée par de nombreuses acclamations à la table des professeurs.
(18-356)

…Lockhart ne pourrait pas reprendre ses cours l’année suivante, pour cause d’amnésie à soigner.
Cette dernière nouvelle fut également saluée par des acclamations à la table des professeurs.



(dans le Poudlard Express …)
This is called a telephone number, he told Ron, scribbling it twice, tearint the parchment in two and handling it to them (18-250)

Harry prit un parchemin et une plume et se tourna vers Ron et Hermione.
- Ca s’appelle un numéro de téléphone, dit-il à Ron en écrivant des chiffres sur deux morceaux de parchemin l’un pour Ron, l’autre pour Hermione
(18-357)

Harry prit un parchemin et une plume et se tourna vers Ron et Hermione.
- Ca s’appelle un numéro de téléphone, dit-il à Ron en écrivant des chiffres en double sur le parchemin qu’il déchira en morceaux, l’un pour Ron, l’autre pour Hermione


<< Précédent | Suivant >>

Retour en haut